|
发表于 2015-5-13 16:06
|
来自: 四川省成都市 电信
昨日,“复联2”零点场票房收获2900万元,仅次于《速度与激情7》,列影史第二位。虽然看起来票房不错,但是好像吐槽更多啊。楼主昨天也去看了,居然看得打瞌睡,怎么对得起我的票钱。
首先是剧情
从人物看,“复联2”关键角色美国队长、钢铁侠、黑寡妇、绿巨人、雷神、鹰眼等悉数回归,此次,电影还加入了红女巫、快银等新鲜血液。据统计,141分钟的电影,前前后后出现了20多个人物,但英雄荟萃的剧情导致有些重要人物没有一一介绍就匆忙出场,有的人甚至还没有说清楚来龙去脉就已经参加战斗。一时间,钢铁侠、绿巨人、美国队长、鹰眼、雷神、黑寡妇、快银、奥创、红女巫、贾维斯、神盾局局长、幻视等一系列主要人物倾巢而出,给观众一种“有八本漫画砸过来了”的感受。
然后是奥创
作为一个拥有终极人工智能程序的高智商机器人,奥创是漫威作品中著名的超级反派,但是由于漫威电影反派一贯比较弱的风格,”复联2”中的奥创不仅没有展现神力,更是有很多犯幼稚病的地方,让很多不明情况的普通观众认为他弱爆。完全没有展现出作为终极人工智能机器人的高智商,不少观众吐槽奥创真的是智商太低,因为他从不滥用自己掌握的高科技,结果呢,就是耍耍嘴皮子,然后挨了一顿好打,然后,就没有然后了。。。
最后是翻译
最让人无力吐槽的是电影的翻译,这次的“复联2”翻译版本可以用“糟糕”来形容,很多地方词不达意,破坏了原作氛围。这次负责影片译制工作的“八一电影制片厂刘大勇”走红,不少网友调侃他“四级过了没”?最让人气绝的是i'm home 被翻译成“我很好”是为了配!合!口!型!
我们来欣赏一下这神翻译吧
美国队长:Even if you get killed , just walk it off !
原意:即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去!
电影版:有人要杀你,赶紧跑!
钢铁侠:We may not make it out of this .
原意:我们这次大概过不去了
电影版:我们可以全身而退了
快银:Didn't see that coming
原意:你倒是躲啊?
电影版:你没看到它过来吗?
美国队长:I'm home
原意:感觉像回家一样
电影版:我很好
怎么说呢,想值回票价的就不用去了,漫威迷肯定要去的,普通观众凑凑热闹还是可以,最近除了《超能查派》也没别的看的了
|
友情提示:发言及回复仅代表网友观点,不代表本站立场!
|